ΑρχικήΠολιτικήΧαμένη στη μετάφραση; Ο Λοβέρδος εξηγεί πώς παραποιήθηκαν οι «foreign officials»

Χαμένη στη μετάφραση; Ο Λοβέρδος εξηγεί πώς παραποιήθηκαν οι «foreign officials»

Λίγη ώρα αφότου η εισαγγελέας Διαφθοράς, Ελένη Τουλουπάκη, διαβίβασε στην προανακριτική επιτροπή της Βουλής τον εξωδικαστικό συμβιβασμό μεταξύ ΗΠΑ και Novartis, με ανεπίσημη μετάφραση παραπλανητικού εγγράφου, ο Ανδρέας Λοβέρδος φιλοξενήθηκε στην εκπομπή Brainstorming με τον Σταμάτη Ζαχαρό και την Κατερίνα Δούκα, όπου διευκρίνισε τι ακριβώς συνέβη με τη μετάφραση.

Σημειωτέον ότι το κείμενο με τη λανθασμένη μετάφραση που διαβίβασε η κ. Τουλουπάκη, επιχειρεί να εμφανίσει εμπλοκή «κρατικών αξιωματούχων», παρόλο που στο κείμενο της Επιτροπής Κεφαλαιαγοράς δεν αναφέρεται καμία εμπλοκή πολιτικών προσώπων.

Ερωτηθείς για τις αναφορές περί ‘’foreign officials’’ στο πρωτότυπο κείμενο, ο Ανδρέας Λοβέρδος εξήγησε ότι στον ΣΥΡΙΖΑ βασίστηκαν σε μια φράση του πρωτότυπου κειμένου, χωρίς να λάβουν την απόδοση των όρων όπως αποδίδονται στο μεταφρασμένο κείμενο, τονίζοντας ότι ο όρος ‘’foreign officials’’ αφορά παρόχους υγείας και όχι κρατικούς αξιωματούχους.

Μάλιστα, στην κάρτα που έδειξαν στην εκπομπή Brainstorming αυτό καθίσταται απολύτως σαφές, καθώς σε σημείο του κειμένου αναφέρεται ρητά πως foreign official είναι ο πάροχος υγείας, ο υπάλληλος κρατικής κλινικής, ο υπάλληλος κρατικού νοσοκομείου.

Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή.

Παράλληλα, ο κ. Λοβέρδος τόνισε ότι «η εισαγγελέας Διαφθοράς προκειμένου να καλυφθεί, συνεχίζει να παραπλανά τη Βουλή», σημειώνοντας ότι το ίδιο το κείμενο στα ελληνικά, αποδίδει και εξηγεί την εννοιολογική χρήση των όρων.